Razones sobran


Cuando sabes ingles haces muchos corajes con las absurdas traducciones de las películas y cambio de títulos. Ejemplos:



Hidden Agenda’ en México traducido ha Agenda oculta’
The Devil wears Prada en
México traducido El Diablo viste a la Moda
Open Season en México traducido
Amigos Salvajes
Fracture, traducida en el español como El Crimen
Perfecto.
Planet of the Apes...traducida en el español como, Cuando la noche
se hizo fuego.
The 13 number. El título es simple. en español "La
Profecía"
Die Hard (La
jungla de cristal):
First
Blood
(Acorralado):
Adaptation (El ladrón de
orquideas):
Inside Man (El
plan perfecto):
The
Departed
(Infiltrados):
28
Days Later
(Exterminio, en algunos países de Latinoamérica):
There
will be blood
(Pozos de Ambición):

Yo se que lo hacen “según “para jalar mas gente, pero que simplemente pueden usar la retórica o ya de perdis una buenas clase de ingles donde la traducción no sea tan literal pero que refiera al titulo real….

Es que encamionan esas cosas y cloro, no nos daríamos cuenta de estas “pequeñeces” si no supiéramos ingles.

siguiendo con las películas Me enerva que una película y sus malditos subtítulos, digan lo contrario o se coman palabras de el dialogo original…
La traducción de los Libros muchas veces es nefasta, ahí tienen la ultima de Harry Potter, No hay nivel
Ni se diga las malditas traducciones de las Canciones que cunado las les y las comprenden lo hermoso que podría tener la comisión o el ritmo, se va al comprender su letras. Tan fácil que seria Wachawachear…
Los malditos mensajitos que muchos PONEMOSSSSSSSSSSSSSS en el Msn como ID Diablos! Son nefasto y sobretodo si los entiendes, te enteras de cada cosa.
Los artículos electrónicos, si no supiéramos ingles muchos dejaríamos de ser comparadores compulsivos…
Y por ultimo y para mi la más importante. Si no supiera Ingles seguramente no hablaría en ese idioma cuando estoy intentando aprender Francés.



Comentarios

diablito ha dicho que…
la jaula de cristal sólo es en españa (en méxico se llamó duro de matar), y bueno, x allá the fast and the furious se llamó a todo gas ... y concuerdo contigo, los títulos originales reflejan el espíritu de la película (y que decir del sonido original, no me importa si no hablo ruso, si la película esta en ruso me gusta oír el ritmo y leer los subtítulos!!!!)

Entradas populares de este blog

Quisiera ser alcohol

De cuanto te Amo

lklñ